|
|
A handbook for visiting academics in Italy ‘Paese che vai, usanza che trovi’ and other well-known sayings By
Domenico Pacitti THE
ITALIAN proverb ‘Paese che vai, usanza che trovi’, faithfully mistranslated
in standard bilingual dictionaries as ‘When in Rome do as the Romans do’,
stops short of offering potentially perilous advice but states simply that
travellers will encounter different customs in different places. By encouraging
a ‘look before you leap’ policy of observation prior to participation, it
proves a safer solution for foreign academics contemplating a career at an
Italian university. Off-putting
at first, no doubt, is the remarkably widespread and unrelenting flow of
scandals not normally associated with higher seats of learning and ranging from
academic incompetence and administrative inefficiency to moral decadence and
Mafia-style corruption. Discovery that Italian universities are primarily
concerned with ‘potere’ (power) rather than teaching and research provides a
partial explanation. The conscious and dedicated pursuit of such power, often a
ruthless, lifelong activity, reinforces the inevitable Niccolò
Machiavelli's early 16th-century classic on power politics, Il Principe (The
Prince), aptly described by Bertrand Russell as ‘a handbook for
gangsters’, has long been a bible for Italian academics on how to acquire,
maintain and exploit power. The favourite reference, ‘Il fine giustifica i
mezzi’ (The end justifies the Indispensable
for career advancement are ‘santi in paradiso’ (saints in heaven), who hold
high positions in universities, political parties, the freemasonry or the Church
and are willing to make a ‘raccomandazione’ (a special recommendation for
preferential treatment) on the basis of criteria other than academic merit. The A
‘protettore’ (protector) or ‘angelo custode’ (guardian angel), the
professor providing constant personal ‘appoggio’ (support) to his protégé,
also acts as guide and advisor making sure they have ‘le spalle coperte’
(their backs covered) against sudden cloak-and-dagger attempts by rival
aspirants and is himself accountable to his superiors. ‘Famiglie’
(families), referred to by adversaries as ‘camarille’ (cliques) or
‘cosche’ (cosca clans), operate corporatively on a mercantile,
exchange-of-favour basis and in strict accordance with pre-established Unquestioning
obedience is essential, and 'portaborse' (bag carriers) or ‘leccapiedi’
(boot-lickers) are regularly ‘sfruttati’ (exploited) by protectors
by having to run errands and even perform household chores First
attempts at objective criticism by the uninitiated meet with such self-refuting
favourites as ‘Non si può generalizzare’ (You can't generalise) and
‘Tutto è relativo’ (Everything is relative), designed to throw
truth-seekers off the track and prevent arguments from ever getting off the
ground. Italians are invariably quite stunned to discover the contradictions in
terms. ‘Verità’
(truth), an uncomfortable word, may be ‘mia’ (mine), ‘tua’ (yours) but
never simply ‘la’ (the) since ‘un'opinione vale un'altra’ (one opinion
is as good as another). Ironically, the usual Sicilian Mafia parallel breaks
down at this point as ‘dire la verità’ (telling the truth) is for authentic
‘mafiosi’ (Mafia members) a categorical imperative. Insistence
will meet with such outcries as ‘Non fare il moralista’ (Don't moralise) and
‘Chi è senza peccato scagli la prima pietra’ (Let him who is without sin
cast the first stone), moralising being the exclusive Undeniable
accusations of peculiarly Italian horrors are swept aside with the
self-consolatory ‘Tutto il mondo è paese’ (It's the same the whole world
over). Such potentially mystifying questions as ‘Why did the dean And
the frequent and incredulous ‘But how is this sort of thing possible?’ gets
the inevitable answer: ‘Siamo in
Italia’ (We are in Italy), which turns out to be tantamount to saying ‘We
are in a black hole where the laws At
this stage the tongue-tied questioner may find himself on the receiving end of
some practical advice for academic survival: ‘farsi furbo’ (get smart) and
‘adeguarsi al sistema o arrangiarsi’ (adapt to the system or But
the most important advice is to learn to remain silent as much as possible and
listen, as speech can prove dangerous. ‘La miglior parola è quella che non si
dice’ (The best word is the one you don't say), despite its exotic Taoist
flavour, is a straight Sicilian Mafia saying, which is hardly surprising granted
that ‘Tutto è mafia in Italia’ (Everything in Italy is Mafia). Well-intentioned
confidential advice, however misguided, from the occasional friendly Italian
baron is due to a largely unconscious general philosophy of ‘pubbliche bugie e
verità private’ (public lies and private truths), Words
and idle promises are sported by professors in their less elusive moments like
designer clothes and just a few hours later the same person will flatly deny
having spoken to you at all, having apparently also The
suspicion that all of this means that little work ever gets done is confirmed by
‘assenteismo' (absenteeism), which is notoriously rife. A tenured teaching
post, a veritable sinecure, means a cast-iron job for life and everyone knows of
professors who have not been seen by students or colleagues for years and yet
continue to collect their regular salaries. That
over two and a half million students, teaching and administrative staff and
ministry employees, all perfectly well aware of the goings-on in their
universities, have kept ‘omertà’ (collective silence) and rarely ‘Non
puoi cambiare l'Italia’ (You can't change Italy), accompanied by the
inevitable smile and shake of the head at foreigners’ attempts to obtain
justice in Italy reveals a perplexingly misplaced pride in the fact that The
infamous bureaucratic ‘muro di gomma’ (rubber wall) can be counted on to
bounce attempts to obtain information from one department to the next and then
invariably back to starting point. And a pragmatic profiteering mentality
ensures that everything somehow manages to get ‘truccato’ (rigged) – from
exams and degree certificates to court cases, elections, soccer matches and even
the national lottery. Education
minister Letizia Moratti is the latest in a long line of Italian education
ministers who have ritually promised to take appropriate action. Predictably, no
one seriously believes anything will change. As those who have seen it all
before delight in saying, ‘Cambiano i musicisti ma la musica resta la
stessa’ – the musicians may change,
but at the end of the day it’s the same old song. Note: This article was published by JUST Response on July 14 2002. It first appeared in the May 2002 issue of The Informer (Milan).
See also: The Domenico Pacitti Archive |